此龙非彼龙  中国开始使用“Loong”而非“Dragon”作英译

(北京综合讯)龙年的龙,在英语中应该是“Loong”还是“Dragon”,成了中国农历新年期间的热门话题。官方媒体开始在报道和活动的翻译中使用“Loong”,多数网民也支持改变译法。

中国国际电视台(CGTN)今年1月报道义乌国际贸易城推出龙元素的春节物品时,就把龙年译为“The Year of the Loong”,央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。

中国媒体称,中西方的龙,从形象和内涵上都有巨大差异。西方文化中的龙喷着火、长着翅膀、贪得无厌,通常是反派角色;中国龙由蛇身、马头、鹰爪和鹿角组成,代表好运吉祥。因此,Dragon并不准确,Loong更贴近中国龙的原意。

央视网报道引述专家称,19世纪初英国传教士马什曼的著作提到中国龙时,注音用的就是Loong,但解释用的是Dragon。后来,英国传教士马礼逊编纂的首部《华英字典》将龙译为Dragon,沿用至今。

多数中国网民也支持用“Loong”代替“Dragon”。头条新闻在微博上发起龙的翻译调查,截至11日晚,有九万余人参与,其中7万7000人选择应该翻译成“Loong”,1万4000人选择“Dragon”。支持者认为,新译法可为“龙的传人”正名。

不过,也有反对者说:“这么较真,难道龙舟要译成‘Loong Zhou’,春节是‘Chun Jie’?反而给文化传播增加障碍”。

中共浙江省委宣传部星期天(2月11日)发文称,中国国际影响力不断提升,“中国龙”等传统文化符号出海已成大趋势;龙的翻译事关文化自信,文化定义权和话语权,“不可不较真”。

香港时事评论员刘锐绍接受BBC访问时点评,“Dragon”改为“Loong”反映出中国渴望掌握话语权,但却是“自嗨”(自娱自乐)居多,因为有关做法违反约定俗成的语言习惯,相信“Loong”很难成为世界主流用法。